如何翻译“逢考必过”?

您所在的位置:网站首页 考试必过搞笑 顺利 如何翻译“逢考必过”?

如何翻译“逢考必过”?

2024-06-12 08:27| 来源: 网络整理| 查看: 265

make the grade 成功

双语例句:It takes hard study to make the grade in school. 在学校必须刻苦学习才能取得好成绩。

逢考必过

sail/breeze through tests

to pass every exam like a breeze

如有神助

get sb through sth帮助某人顺利通过考试

双语例句:She got all her students through the exam. 她帮助她所有的学生顺利通过了考试。

开夜车

burn the midnight oil 学习到深夜

双语例句:Exam time was near, and more and more pupils were burning the midnight oil. 考试的时间快到了,越来越多的学生在开夜车。

临时抱佛脚

bone up死记硬背、 突击学习

双语例句:Carl was boning up for an examination. 卡尔正在死记硬背准备考试。

bomb shakalaka

bomb考试惨败

双语例句:The exam was impossible! I definitely bombed it. 考试太难了,我肯定考砸了。

会学也会玩

All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。

双语例句:Bill's mother told him to stop studying and to go out and play, because all work and no play makes Jack a dull boy. 比尔的母亲叫他停止学习到外面去玩耍,因为只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。

毫不费力

win in a walk/breeze轻而易举地获胜

双语例句:Joe ran for class president and won in a walk. 乔竞选班长并轻而易举地获胜。◆ Our team won the game in a breeze. 我们队毫不费力就赢得了比赛。

两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书

be out of it 对周围发生的情况不清楚

双语例句:Joe has been studying so hard for his finals that he didn't get any sleep for several days; the poor guy is totally out of it. 乔一直在为期终考试刻苦地学习,已经好几天没睡觉了;这可怜的家伙对周围的一切已经完全糊涂了。

拓展学习

绝大多数参加考研的考生或多或少都是为了弥补本科不够优秀的遗憾; 很多深谙第一学历重要性的学生在高考阶段就拼尽全力。

被媒体称为考试“血汗工厂”(labelled a testing “sweatshop” in the media)的河北省衡水中学的一所分校向那些考取清华北大的学生提供20万元的奖励。

无论是高考还是考研,都不是人生最后一考。

公务员是很多人梦寐以求的职业,热门岗位的报考比可达几千比一。因此,公务员考试也被成为“国考”。

公务员稳定,还有较为丰厚的福利(perks aplenty),如果非挑出一个缺点(drawback),那就是公务员的工资普遍不是很高,几乎十年才会有一次上调,即便如此,每年还是有数以百万计的人挤破公务员考试的门口(head for the door)。

我们不难看出,公务员考试被录取绝对是一个小概率事件(small probability event)。相比于中国的司法考试(National Judicial Examination)、会计考试和高考,公务员的录取比例简直称得上“惊心动魄”。

据中国国家公务员考试网统计,中国国家公务员考试每年的招录人数呈上升趋势(on the rise),每年的报名人数也都超过百万。

这个数字在中国庞大的人口基数(population base)下显得不太起眼,但如果与外国比较,我们会吃惊地发现,举国上下、男女老少组团来参加公务员考试的情况确实不多见。

传统文化

自古以来,中国就有科举选拔制度(t he imperial civil examination system),通过分科考试选用官吏(a system in which officials were selected through different levels of examinations)。

隋文帝统一中国后,废除以门第、品级为主的选人制度(abolish the system of selecting officials on the basis of family background or moral character)。

隋炀帝大业元年,正式开科取士。历代科举,在考试科目、内容、录取规则上均有变化。各科之中,以进士科最难,也最为士人所重。元明以后,考试内容以《四书》《五经》(the Four Books and the Five Classics)文句命题,写一篇文章,格式为八股文,观点需以《四书集注》等为依据。

1905年光绪皇帝下诏废科举。科举制促进了贵族政治向官僚政治的转换(the transformation of aristocracy-based politics to bureaucracy-based politics),同时兼具教育、选官、考试、社会分层、文化传承等多种功能(multiple functions such as educating people, selecting officials, choosing talent through examinations, social stratification, and carrying forward the traditional culture.)。

打卡活动

英语学习,贵在坚持;

每日打卡,严格自律。

地道英文表达 北京外国语大学陈德彰教授说过:“英语学习者往往达到中级水平后始终无突破性进展,说出来的英文虽语法正确,但总有牵强凑合之感,毫不地道。如果遇到这一瓶颈期,那你就该攻克习语了。”

打卡活动安排学霸君精心挑选了小词活用及英语习语两大板块,供大家每日打卡学习。点击上方图片,报名参与90天的打卡活动!

写给热爱学习的你

星标学霸 英语学习不迷路

微信改版后,公众号顺序被打乱,如果你没有星标就会错过很多精彩推送。将我设为 星标,就可以第一时间收到各种地道英文表达啦。

点亮在看 支持学长一点点

如果你觉得今天的内容还不错,有学到一些实用的英语知识,请点亮文末 在看,让我知道原来你也来过,给我一点持续更新的动力吧。 返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3